2-е Послание к Тимофею
Глава 4
|
2 Timothy
Chapter 4
|
1 Итак3767 заклинаю12631473 тебя пред17993588 Богом2316 и3588 Господом2962 нашим Иисусом2424 Христом,5547 Который3588 будет3195 судить2919 живых2198 и2532 мертвых3498 в25963588 явление2015 Его846 и3588 Царствие932 Его:846
|
1 I1473 charge1263 thee therefore3767 before1799 God,2316 and2532 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who shall3195 judge2919 the quick2198 and2532 the dead3498 at2596 his848 appearing2015 and2532 his848 kingdom;932
|
2 проповедуй27843588 слово,3056 настой2186 во время2122 и не во время,171 обличай,1651 запрещай,2008 увещавай3870 со1722 всяким3956 долготерпением3115 и2532 назиданием.1322
|
2 Preach2784 the3588 word;3056 be instant2186 in season,2122 out of season;171 reprove,1651 rebuke,2008 exhort3870 with1722 all3956 longsuffering3115 and2532 doctrine.1322
|
3 Ибо1063 будет2071 время,2540 когда37533588 здравого5198 учения1319 принимать430 не3756 будут, но235 по25963588 своим2398 прихотям1939 будут избирать2002 себе1438 учителей,1320 которые льстили28333588 бы слуху;189
|
3 For1063 the time2540 will come2071 when3753 they will not3756 endure430 sound5198 doctrine;1319 but235 after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers,1320 having itching2833 ears;189
|
4 и2532 от57533033588 истины2253588 отвратят654 слух189 и11613588 обратятся1624 к1909 басням.3454
|
4 And2532 they shall turn away654 their ears189 from575 3303 the3588 truth,225 and1161 shall be turned1624 unto1909 fables.3454
|
5 Но1161 ты4771 будь бдителен3525 во1722 всем,3956 переноси скорби,2553 совершай4160 дело2041 благовестника,2099 исполняй4135 служение1248 твое.4675
|
5 But1161 watch3525 thou4771 in1722 all things,3956 endure afflictions,2553 do4160 the work2041 of an evangelist,2099 make full proof4135 of thy4675 ministry.1248
|
6 Ибо1063 я1473 уже2235 становлюсь жертвою,4689 и3588 время25403588 моего1699 отшествия359 настало.2186
|
6 For1063 I1473 am now ready to be offered,4689 2235 and2532 the3588 time2540 of my1699 departure359 is at hand.2186
|
7 3588 Подвигом733588 добрым2570 я подвизался,75 течение1408 совершил,5055 веру4102 сохранил;5083
|
7 I have fought75 a good2570 fight,73 I have finished5055 my course,1408 I have kept5083 the3588 faith: 4102
|
8 а теперь3063 готовится606 мне34273588 венец4735 правды,1343 который3739 даст591 мне34273588 Господь,2962 праведный1342 Судия,2923 в17223588 день2250 оный;1565 и1161 не3756 только3440 мне,1698 но235 и2532 всем,3956 возлюбившим253588 явление2015 Его.846
|
8 Henceforth3063 there is laid up606 for me3427 a crown4735 of righteousness,1343 which3739 the3588 Lord,2962 the3588 righteous1342 judge,2923 shall give591 me3427 at1722 that1565 day:2250 and1161 not3756 to me1698 only,3440 but235 unto all3956 them also that love25 2532 his846 appearing.2015
|
9 Постарайся4704 придти2064 ко4314 мне3165 скоро.5030
|
9 Do thy diligence4704 to come2064 shortly5030 unto4314 me: 3165
|
10 Ибо1063 Димас1214 оставил1459 меня,3165 возлюбив253588 нынешний3568 век,165 и2532 пошел4198 в1519 Фессалонику,2332 Крискент2913 в1519 Галатию,1053 Тит5103 в1519 Далматию;1149 один34412076 Лука3065 со3326 мною.1700
|
10 For1063 Demas1214 hath forsaken1459 me,3165 having loved25 this present3568 world,165 and2532 is departed4198 unto1519 Thessalonica;2332 Crescens2913 to1519 Galatia,1053 Titus5103 unto1519 Dalmatia.1149
|
11 Марка3138 возьми353 и приведи71 с3326 собою,4572 ибо1063 он2076 мне3427 нужен2173 для1519 служения.1248
|
11 Only3441 Luke3065 is2076 with3326 me.1700 Take353 Mark,3138 and bring71 him with3326 thee:4572 for1063 he is2076 profitable2173 to me3427 for1519 the ministry.1248
|
12 Тихика51901161 я послал649 в1519 Ефес.2181
|
12 And1161 Tychicus5190 have I sent649 to1519 Ephesus.2181
|
13 3588 Когда пойдешь,2064 принеси5342 фелонь,5341 который3739 я оставил620 в1722 Троаде5174 у3844 Карпа,2591 и3588 книги,975 особенно31223588 кожаные.3200
|
13 The3588 cloak5341 that3739 I left620 at1722 Troas5174 with3844 Carpus,2591 when thou comest,2064 bring5342 with thee, and2532 the3588 books,975 but especially3122 the3588 parchments.3200
|
14 Александр2233588 медник5471 много4183 сделал1731 мне3427 зла.2556 Да воздаст591 ему8463588 Господь2962 по25963588 делам2041 его!846
|
14 Alexander223 the3588 coppersmith5471 did1731 me3427 much4183 evil:2556 the3588 Lord2962 reward591 him846 according2596 to his846 works: 2041
|
15 Берегись5442 его3739 и2532 ты,4771 ибо1063 он сильно3029 противился4363588 нашим2251 словам.3056
|
15 Of whom3739 be thou ware5442 4771 also;2532 for1063 he hath greatly3029 withstood436 our2251 words.3056
|
16 При17223588 первом4413 моем3450 ответе627 никого3762 не было4836 со мною,3427 но235 все3956 меня3165 оставили.1459 Да не3361 вменится3049 им!846
|
16 At1722 my3450 first4413 answer627 no man3762 stood with4836 me,3427 but235 all3956 men forsook1459 me:3165 I pray God that it may not3361 be laid to their charge.3049 846
|
17 3588 Господь2962 же1161 предстал3936 мне3427 и2532 укрепил1743 меня,3165 дабы2443 через1223 меня17003588 утвердилось4135 благовестие2782 и2532 услышали191 все39563588 язычники;1484 и2532 я избавился4506 из1537 львиных3023 челюстей.4750
|
17 Notwithstanding1161 the3588 Lord2962 stood with3936 me,3427 and2532 strengthened1743 me;3165 that2443 by1223 me1700 the3588 preaching2782 might be fully known,4135 and2532 that all3956 the3588 Gentiles1484 might hear:191 and2532 I was delivered4506 out of1537 the mouth4750 of the lion.3023
|
18 И2532 избавит4506 меня31653588 Господь2962 от575 всякого3956 злого4190 дела2041 и2532 сохранит4982 для15193588 Своего8463588 Небесного2032 Царства,932 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281
|
18 And2532 the3588 Lord2962 shall deliver4506 me3165 from575 every3956 evil4190 work,2041 and2532 will preserve4982 me unto1519 his848 heavenly2032 kingdom:932 to whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281
|
19 Приветствуй782 Прискиллу4251 и2532 Акилу207 и3588 дом3624 Онисифоров.3683
|
19 Salute782 Prisca4251 and2532 Aquila,207 and2532 the3588 household3624 of Onesiphorus.3683
|
20 Ераст2037 остался3306 в1722 Коринфе;2882 Трофима5161 же1161 я оставил620 больного770 в1722 Милите.3399
|
20 Erastus2037 abode3306 at1722 Corinth:2882 but1161 Trophimus5161 have I left620 at1722 Miletum3399 sick.770
|
21 Постарайся4704 придти2064 до4253 зимы.5494 Приветствуют782 тебя4571 Еввул,2103 и2532 Пуд,4227 и2532 Лин,3044 и2532 Клавдия,2803 и3588 все3956 братия.80
|
21 Do thy diligence4704 to come2064 before4253 winter.5494 Eubulus2103 greeteth782 thee4571 and2532 Pudens,4227 and2532 Linus,3044 and2532 Claudia,2803 and2532 all3956 the3588 brethren.80
|
22 3588 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 со33263588 духом4151 твоим.46753588 Благодать5485 с3326 вами.5216 Аминь.281
|
22 The3588 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 thy4675 spirit.4151 Grace5485 be with3326 you.5216 Amen.281
|